vendredi 13 mars 2009

Sujet 37. Traduire la poésie

Voici une traduction littérale.
L'objectif n'est pas d'améliorer la traduction, mais de faire du résultat français une oeuvre en elle-même.
L'esthétique finale peut l'emporter sur la fidélité au texte initial.

Corrientes, tres, cuatro, ocho,
Segundo piso, ascensor ;
No hay portero, ni vecino ;
Adentro, cócktel y amor,
Pisito que puso Maple,
Piano, estera y velador ;
Un telefón que contesta,
Una victrola que llora
Viejos tangos de mi flor,
Y un gato de porcelana
Pa’ que no maúlle al amor.

Réf
Y todo a media luz
Es un brujo el amor,
A media luz los besos,
A media luz los dos.
Y todo a media luz,
Crepúsculo interior.
¡Qué suave terciopelo
La media luz del amor!

Juncal, doce, veinticuatro,
Telefoneá sin temor ;
De tarde, té con masitas,
De noche, tango y canción ;
Los domingos, tés danzantes,
Los lunes, desolación ;
Hay de todo en la casita
Almohadones y divanes
Como en botica, ¡cocó! ;
Alfombras que no hacen ruido
Y mesa puesta al amor.
Corrientes 3-4-8,
Deuxième étage, ascenseur,
Pas de concierge, ni de voisin,
À l’intérieur, cocktail et amour
Petit appart' aménagé par Maple,
Piano, natte et chandelier,
Un téléphone qui répond,
Un gramophone qui pleure
De vieux tangos de ma jeunesse,
Et un chat de porcelaine
Pour qu'il ne miaule pas à l’amour.

Réf
Et tout dans la pénombre,
L’amour est un sorcier
Dans la pénombre les baisers,
Dans la pénombre tous les deux ;
Et tout dans la pénombre.
Crépuscule intérieur,
Quel doux velours
Que la pénombre de l’amour !

Juncal 12, 24,
Téléphone sans avoir peur.
Le soir, thé avec petits gâteaux,
La nuit, tango et chanson ;
Les dimanches, thés dansants ;
Les lundis, désolation.
Il y a de tout dans ce nid :
Coussins et divans,
Comme dans une boutique, coco !
Tapis qui étouffent le bruit
Et table dressée à l’amour.

2 commentaires:

  1. Corrientes trois-quatre-huit : il s'agit d'une adresse.

    Estera : natte, tapis, descente de lit.

    Velador : chandelier, ou guéridon, voire table de nuit.

    Juncal 12, 24 : il s'agit d'un numéro de téléphone.

    Telefoneá : c'est un impératif.

    Masitas : petits gâteaux, biscuits (Am. sud).

    Desolación : désolation, au sens d’affliction.

    Casita : littéralement petite maison, maisonnette.

    RépondreSupprimer
  2. Une information supplémentaire trouvé dans un dictionnaire de Lunfardo (dialecte portègne):

    COCO
    (pop.) Cabeza (LCV), cráneo (JAS), mollera// inteligencia// (ejerc.) Coronel// (mat. inf.) Fantasma para asustar a los niños pequeños.

    COCÓ
    (drog.) Cocaína.

    RépondreSupprimer